Dolmetschpannen sind vermeidbar

  Falls auch Sie sich für die Olympischen Winterspiele 2018 begeistern konnten und nicht des Koreanischen mächtig sind, haben Sie vermutlich während der Eröffnungsfeier minutenlang vor dem Bildschirm gesessen und sich nach einem Dolmetscher gesehnt. Aber die feierlichen Eröffnungsworte blieben – zumindest auf Deutsch ­­– leider aus. Weder die Rede des Vorsitzenden des nationalen Organisationskomitees,…

Auflösung unseres Weihnachts-Gewinnspiels

Hier nun wie versprochen die Auflösung unseres Weihnachts-Gewinnspiels Wie „weihnachtsfest“ sind Sie?   Richtig waren folgende Antworten: 1. Jehoschua, Isa und Josua, all dies sind andere Namen für   a) Jesus 2. Seit wann gibt es eine Adventszeit?   a) 4. Jahrhundert 3. Wann feiern russisch-orthodoxe Christen Weihnachten? b) am 7. Januar   Unter allen…

Harry Potter aus dem Computer!

Wie kreativ ist künstliche Intelligenz? Da stutzten aber einige in der zweiten Dezemberwoche: ein neuer Harry Potter? Ganz ohne große Ankündigung und Marketing-Tamtam? Na ja, immerhin passt das relativ schmale Buch namentlich in die Romanreihe von Joanne K. Rowling, deren Bände – zwischen 1997 und 2016 mit einer Gesamtauflage von etwa einer halben Milliarde Exemplaren…

Jamaika-Aus ist Wort des Jahres 2017

Als die Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) am 8. Dezember zum 41. Mal das Wort des Jahres bekanntgab, wird das Ergebnis kaum jemanden überrascht haben: Die Beendigung der Sondierungsgespräche über eine schwarz-gelb-grüne Koalition durch die FDP am 19. November lag da gerade knapp drei Wochen zurück, und bis dahin hatte das Thema „JA-maika oder NEIN-maika?“…

Marketing-Übersetzungen – der Spagat zwischen Wirtschaftlichkeit und Wirkung

Für Unternehmen sind Marketing-Übersetzungen heute wichtiger denn je, denn Internationalität ist längst keine Option mehr, sondern ein Muss. B2B und B2C werden durch Globalisierung und Digitalisierung gleichermaßen vor neue Herausforderungen gestellt. Den Marketingverantwortlichen muss dabei der Spagat zwischen Wirtschaftlichkeit und der richtigen Wirkung gelingen, um den Weg zu ausländischen Märkten zu ebnen. Mit professionellen Marketing-Übersetzungen,…

„Die Deutschen sind böse, sehr böse“ – wie Übersetzungsfehler für Missverständnisse sorgen

Ein Übersetzungsfehler führte kürzlich zu Verwirrung bei deutschen Lesern: US-Präsident Donald Trump zeigte sich bei einem Treffen mit EU-Kommissionschef Jean-Claude Juncker und EU-Ratspräsident Donald Tusk in Brüssel Medienberichten zufolge gewohnt provokant – den seit Jahren andauernden Handelsüberschuss Deutschlands soll er mit den Worten „The Germans are bad, very bad“ kritisiert haben. Übersetzungsfehler von der Spiegel-Redaktion…

ProvenExpert: Kundenbewertungen mit Note „SEHR GUT“ und „Top-Empfehlung 2017“

Wort für Wort sagt danke für Kundenbewertungen mit Note „SEHR GUT“ und „Top-Empfehlung 2017“ bei ProvenExpert Konstruktive Kritik ist ein Ansporn, um sich ständig zu verbessern. Deshalb stellen wir uns gerne dem Urteil unserer Kunden und rufen sie seit gut einem Jahr dazu auf, uns über den Online-Empfehlungsservice ProvenExpert zu bewerten. Nobody is perfect –…

Fake News ist Anglizismus des Jahres 2016

Fake News wurde Ende Januar zum Anglizismus des Jahres 2016 gewählt. Unsere Lektoren und Übersetzer in Köln hatten schon mit Spannung auf die Entscheidung der Jury der unabhängigen Initiative Anglizismus des Jahres unter dem Vorsitz von Prof. Dr. Anatol Stefanowitsch (Freie Universität Berlin) gewartet. Fake News ist Anglizismus des Jahres 2016 Dieser Ausdruck überzeuge nicht…