Wie erhält man eine perfekte Übersetzung?

© Wort für Wort

Die perfekte Übersetzung – wie bekommt man die?

Die Basis einer perfekten Übersetzung ist ein klar definierter Übersetzungsauftrag. Er enthält alle Informationen, die dem Übersetzer eine genaue Vorstellung von den Erwartungen des Auftraggebers an die Übersetzung vermitteln:

Geben Sie detaillierte Informationen zur Zielsprache!

Wird sich Ihre Englisch-Übersetzung also beispielsweise an eine britische, eine amerikanische oder an eine internationale Zielgruppe verschiedener Nationalitäten wenden? Ist Ihr portugiesischer Text für die Verwendung in Portugal oder in Brasilien gedacht und kommt der französische Text in Frankreich, in der Schweiz oder im französischsprachigen Teil Belgiens unter die Leute?
Zugegeben, die Unterschiede mögen nicht allzu groß sein. Aber was hier zunächst vielleicht nach Haarspalterei klingt, macht am Ende die sprachlichen Feinheiten aus, die den Zieltext später in seiner Sprachumgebung als besonders gelungen und authentisch erscheinen lassen.

 

Machen Sie detaillierte Angaben zur Zielgruppe und zur Funktion des Textes in dieser Gruppe!

Ist der Text an eine jugendliche Zielgruppe adressiert, so müssen Worte und Sprachstil entsprechend gewählt werden. Und je nach Aufgabe Ihres Textes werden auch Satzstruktur und -länge der Empfängergruppe angepasst. Soll er informieren, zu einem bestimmten Verhalten aufrufen oder vielleicht für ein Produkt begeistern? All dies sind Informationen, die in ein Briefing gehören, damit der Übersetzer von Anfang an den richtigen Ton trifft.

 

Stellen Sie uns Ihre Terminologie zur Verfügung!

Insbesondere für Marketingtexte gilt: Die Wortwahl kann die Positionierung einer Marke und ihrer Produkte stärken oder konterkarieren.
Beispiele gefällig?
Ein Sportwagenhersteller wird möglicherweise lieber über seine „Antriebsaggregate“ informieren als ganz profan über „Motoren“, und eine Bank wird lieber neutral von „Geld“ als umgangssprachlich von „Zaster“ sprechen wollen.

Wenn Sie uns also Ihre Liste der zu verwendenden und zu vermeidenden Wörter zur Verfügung stellen, werden die Lektoren und Übersetzer bei Wort für Wort darauf achten, dass Ihre Vorgaben eingehalten werden. Außerdem sind sie dadurch in der Lage, stets identische Schreibweisen zu verwenden.

 

Inhaltlich ist damit das meiste für eine perfekte Übersetzung bereits getan.

Damit auch die Jobabwicklung reibungslos und nach Ihren Vorstellungen erfolgt, denken Sie bitte an Folgendes:

1. Bitte teilen Sie uns bereits bei der Auftragserteilung Ihren Wunschliefertermin mit!
Wir setzen alles daran, auch knappe Termine einzuhalten, und geben Ihnen nach der Kapazitätenplanung umgehend eine Terminbestätigung.

2. Teilen Sie uns bitte alle weiteren Angaben, die Sie auf der Rechnung vermerkt haben wollen, mit: z. B. die Kostenstelle, die Jobnummer oder den Projektnamen.

3. Hinterlassen Sie bitte unbedingt eine Rufnummer, unter der wir Sie oder Ihre Vertretung auf jeden Fall erreichen können!
Nur so können wir eventuelle Rückfragen, die sich während der Bearbeitung ergeben, klären, ohne dass der Liefertermin in Gefahr gerät.

 

Wichtiges Wissen rund um die Übersetzung

Die Globalisierung hat unter anderem dazu geführt, dass weltweit ein immenser Bedarf an Übersetzungen besteht. Vor allem Übersetzer, die häufig benötigte Sprachkombinationen bedienen, sind gut gebucht.
Wort für Wort arbeitet mit Übersetzern auf der ganzen Welt und in allen Zeitzonen. Wir finden immer einen geeigneten (Fach-)Übersetzer – brauchen aber manchmal etwas Zeit für die Anfrage und Bestätigung von Kapazitäten.

Die nachfolgenden Punkte sollen Ihnen helfen, den Zeit- und Arbeitsaufwand abzuschätzen, der für die Bearbeitung Ihres Übersetzungsauftrags bei uns und bei Ihnen anfallen wird.

 

1. Zeitliche Planung

Beachten Sie bei Ihrer Planung bitte, dass ein professioneller Übersetzer pro Tag ca. 200 bis maximal 300 Normzeilen übersetzen kann. Hinzu kommt der Zeitaufwand, der bei Wort für Wort für die Anwendung des 4-Augen-Prinzips als „interne Korrektur“ anfällt: Ein zweiter muttersprachlicher Übersetzer begutachtet die Arbeit des ersten Übersetzers.
Vor diesem Hintergrund bitten wir Sie, besonders bei umfangreichen oder  Projekten, die einen fixen Endtermin haben, genügend Zeit einzukalkulieren.

2. Rechtzeitige Ankündigung

Es ist immer von großem Vorteil, wenn Sie Ihren Auftrag so früh wie möglich bei uns ankündigen. Wir können dann die entsprechenden Kapazitäten für Sie einplanen und so eine termingerechte Lieferung garantieren – besonders bei umfangreichen und eiligen Projekten.
Kleinere Aufträge (ca. ein bis zwei Seiten Umfang) können meist auch kurzfristig bearbeitet werden.

3. Die richtige Reihenfolge

Bei mehrsprachigen Objekten sollte zunächst der deutsche Ausgangstext lektoriert werden, erst danach sollte die Übersetzung erfolgen.

Das Lektorieren des Ausgangstextes ist von großer Bedeutung, da Fehler sonst möglicherweise unbemerkt bleiben und sich auch in die Übersetzungen einschleichen. Das wiederum führt zu einer Vielzahl späterer Korrekturen, die unnötigerweise viel Zeit und auch Geld kosten.

4. Internationale Gestaltung des Textes

Um bei der Übersetzung Kosten und Zeit zu sparen, sollten Sie im Voraus darauf achten, dass Ihre Angaben an ein internationales Publikum angepasst sind. Versehen Sie Ihre Telefonnummern mit der Landesvorwahl, gestalten Sie Adressen entsprechend den örtlichen Vorgaben und passen Sie Maßeinheiten dem Zielland an (Währungen, Kilometer/Meilen etc.).

5. Einarbeitung der Übersetzung in Ihre PowerPoint- oder PDF-Dokumente

Bitte beachten Sie schon bei der Gestaltung des Layouts, dass sich der Textumfang durch die Übersetzung vergrößern kann – für einzelne Wörter kann der Textzuwachs je nach Zielsprache bis zu 400 Prozent betragen! Planen Sie mögliche Texterweiterungen schon bei der Erstellung von Grafiken und Tabellen ein, um zusätzlichen Aufwand für die Anpassung des Layouts zu vermeiden.
Wenn Sie unsicher sind, mit wie viel Textzuwachs je nach Sprachkombination und Textart zu rechnen ist, rufen Sie uns an, wir geben unsere Erfahrungen gerne weiter!

Sie sehen: Ob Sie am Ende die perfekte Übersetzung erhalten, hängt auch von Ihrer Vorarbeit ab! Mit unseren Tipps sind Sie nun optimal vorbereitet und wir freuen uns darauf, Sie bei Ihren Projekten tatkräftig zu unterstützen!

Weitere Infos finden Sie in unseren FAQ.

 

 

 

Hinterlasse eine Antwort

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert *

*

Du kannst folgende HTML-Tags benutzen: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>